Mon penchant pour la procrastination me pèse vraiment... C'est décidé, demain j'arrête.

vendredi 3 février 2012

Traduttore...

Je ne saurais trop vous recommander de mettre dans vos favoris le blog de Sophie.
J'aime les jours où un nouveau lien arrive au coin de mon écran d'accueil, en bas à droite. C'était le cas aujourd'hui, juste suivez le lien :o)

Est-il possible de recoller la Tasse du Monde ? pas sûr, mais ce billet m'a rappelé un petit livre feuilleté dans une librairie de Galway (Eire) il y a quelques années, et aussitôt acheté, voyez pourquoi :

Il s'agit d'un très joli booklet avec marque-page, reliure, couverture et tout, et tout, intitulé Danny Boy et qui contient simplement les textes anglais, gaélique et la traduction française de la célèbre chanson traditionnelle irlandaise.

Je vous fais grâce de la version gaélique, mais je vous invite vivement à comparer ci-dessous la chanson en anglais et la traduction qu'en donne l'éditeur (à droite c'est la version française, il n'est pas forcément inutile de le préciser).

Enjoyez :













Voilà, c'est tout. Si ça vous a plu, voici les références :

5 commentaires:

Snödroppe/Sophie a dit…

La page "90" est ma préférée! ;-)

Pascalou a dit…

Sophie, Sophie, tamisée vous écraser en haut myself !

pierrot la tombal a dit…

Poétiquement de guingois!

Superbe!

Pascalou a dit…

C'est vrai que c'est beau ! Maintenant que tu les dis ça me crève les yeux : les robots traducteurs, si on les laisse en liberté, deviennent de parfaites machines à écrire des cadavres exquis :o)

Minnie a dit…

Hooray! Merci, Pascalou et Sophie - I needed the laughs.
La tasse du monde, elle est à moi. Et je la garde (because I'm a mean old biddy*).
Quand même, je tiens à vous donner, vous deux, en signe de ma vive appréciation le 'Feckin' Book of Irish Slang'; faut le partager: je ne posséde q'une seule copie (*idem).
Greetings from le pays de Thomas Hardy** (ou rien n'a changé depuis ce temps-là parait-il).
** et de Tamara Drewe, hum.